Метка: русская классика

Виктор Астафьев «Васюткино озеро. Рассказы с вопросами и ответами для почемучек»

Васюткино озеро. Рассказы с вопросами и ответами для почемучек

Все знают и любят замечательные произведения писателя Виктора Петровича Астафьева. Его хрестоматийные повести и рассказы, посвящённые суровой северной природе и людям Сибири “Васюткино озеро”, “Стрижонок Скрип”, “Капалуха”, “Белогрудка” и многие другие представлять не надо: их проходят ещё в школе. Наша книга подарит детям и взрослым уникальную возможность – прочитать их с комментариями биолога, найти ответы на самые частые вопросы и по-новому взглянуть на окружающий нас мир природы!

Михаил Зощенко «Попалась, которая кусалась. Веселые рассказы»

Попалась, которая кусалась. Веселые рассказы

В нашей книге вы найдете несколько самых известных циклов рассказов замечательного писателя Михаила Зощенко: «Умные животные», «Умные и хитрые», «Лёля и Минька» и другие. Узнаете, почему вор глупый, а поросенок – умный, какие бывают мышки, чем заканчиваются Великие путешествия. Юные читатели смогут посмеяться над их приключениями и даже вынести для себя несколько полезных уроков, ведь рассказы Зощенко справедливо считаются классикой золотого фонда детской литературы.

Михаил Зощенко «Голубая книга (сборник)»

Голубая книга (сборник)

«Голубая книга» – цикл сатирических рассказов, в которых наряду с историческими личностями представлены яркие колоритные образы современников автора. Корыстная молочница, за червонец сдавшая напрокат своего мужа разбогатевшей врачихе… Володька Завитушкин, который женился, не разглядев своей невесты, а потому не мог узнать на свадьбе молодой супруги… Федор Кульков, открывший способ борьбы против бюрократизма да угодивший в тюрьму…

Льюис Кэрролл «Алиса в Стране чудес. Перевод Юрия Лифшица»

Алиса в Стране чудес. Перевод Юрия Лифшица

Знаменитая сказка Л. Кэрролла о приключениях девочки Алисы в Стране чудес в переводе поэта и переводчика Юрия Лифшица. Книга написана легким живым языком. Особенно удалось переводчику переложение стихов Л. Кэрролла, которые в массе своей представляют собой пародии на известные английские стихи. Бережное отношение к оригиналу не помешало переводчику по-новому передать текст сказки на русский язык. В оформлении обложки использована иллюстрация английского художника Артура Рэкема (1867—1939).

Льюис Кэрролл «Алиса в Зазеркалье. Перевод Юрия Лифшица»

Алиса в Зазеркалье. Перевод Юрия Лифшица

Знаменитая сказка Л. Кэрролла о приключениях девочки Алисы в Зазеркалье в переводе поэта и переводчика Юрия Лифшица. Книга написана легким живым языком. Особенно удались переводчику переложение стихов Л. Кэрролла, которые в массе своей представляют собой пародии на известные английские стихи. Бережное отношение к оригиналу не помешало переводчику по-новому передать текст сказки. В оформлении обложки использована открытка с иллюстрацией английского художника Артура Рэкема (1867—1939).

Льюис Кэрролл «Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Охота на Крысь. Перевод Юрия Лифшица»

Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Охота на Крысь. Перевод Юрия Лифшица

Знаменитые сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» и поэма «Охота на Крысь» (в оригинале – «Охота на Снарка») в переводе поэта и переводчика Юрия Лифшица. Сказки и поэма, представленная как в прозе, так и в стихах, написаны легким живым языком. Бережное отношение к оригиналу не помешало переводчику по-новому передать текст произведений Л. Кэрролла на русский язык. При оформлении обложки использована открытка с иллюстрацией английского художника Артура Рэкема (1867—1939).